11 March 2017

His Master’s Bol (HMB) – Friday evening relaxation

“Mere ashk bhi hai is mein
Ye sharaab ubal na jaaye
Mera jam chhoonewaale
Tera haath jal na jaaye

Meri zindagi ke maalik
Mere dil pe haath rakhna
Tere aane ki khushi mein
Mera dam nikal na jaaye”

Roughly translated…

Referring to the goblet of wine…

“My tears are flowing in this goblet too
Hope the wine does not spill over
You – who is trying to touch my goblet
Be careful that your fingers don’t get singed.

Oh! You – who truly own my life
Place your hand on my heart
(So that) In my ecstasy that you have finally come
I do not run out of breath (and die) !!

26 February 2017

Music evening shifted to Saturday

Today is a Nusrat evening. Great words from Ghalib…

“Haathon ki lakeeron pe
Mat ja, ae Ghalib
Naseeb unke bhi hotey hain
Jinke haath nahin hotey”

Some references here – the lines on your palm is considered to state your future and fate, according to some… Here, Ghalib tells himself to pay no attention to it…

“Do not go by the lines of the palm
On your hand, hey Ghalib
‘Coz, luck is bestowed even upon those
Who do not have any hands”

19 February 2017

Rare Saturday evening self reflection time…

“Banke tasweer-e-ghum reh gaye hain
Khoye khoye se hum reh gaye hain
Bnaat li sabne aapas mein khushiyaan
Mere hisse mein ghum reh gaye hain”

Translated…

I stayed there like a picture of sorrow
I stayed there – completely lost (in your thoughts)
Everybody shared in their part of the happiness
On my fate, I was left with nothing but sadness

11 February 2017

That was a long week…

Monday thru Friday travel. 3 cities. 10 hours of flight. 10 hours of drive. Lots of meetings!!!

Now to relax…

“Gharyaal Deyo Nikalni, Mera Piya Ghar Aaya
Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya
Piya Ghar Aaya, Sanu Allah Milaya
Hun Hoya Fazl Kamaalni Mera Piya Ghar Aaya”

4 February 2017

Qawwali of the evening – “Bhar do Jholi”

The original proponent of this qawwali were the Sabri brothers. Today, I was listening to the version by Amjad Sabri (son of the younger Sabri brothers). The poem was penned by Purnam Allahabadi. Born originally in India in Allahabad as Mohammad Musa, he later migrated to Pakistan after the partition.

“Jholi” refers to the bag that a beggar carries to collect alms.

“Bhar do jholi meri ya Muhammad
Laut kar main na jaaoonga khaali
Tumhaare aastane se zamaana kya naheen paata
Koi bhi dar se khaali maangne waala naheen jaata”

Roughly translated (please feel free to offer better suggestions – this is not my mother tongue)

“Fill my bag, O Muhammad
I will not go back empty-handed
What does the world not receive at your doorstep
No one who comes asking at your door leaves empty-handed”

21 January 2017

Friday evening unwinding…

“Kal tum judaa huey the jahaan saath chhod kar
Hum aaj tak khade hain usi dil ke mod par
Hum ko is intazaar ka kuchh to silah miley
Dil ki ye aarzoo thi koi dilruba miley”

Poet: Hasan Kamal

Roughly translated…

Where we got separated yesterday when you left
I am still waiting at the same crossroads of heart
Oh! To get some respite from this long wait
It was my heart’s desire to get my beloved.