Put on an old LP record on the turntable today
An evening with music and tabla
My school friend – Sanjay Saha – recently introduced me to the Bangla Band – “Joler Gaan”. I did not know of them. But very nice renditions of Bengali folks songs.
পরের জায়গা পরের জমিন, ঘর বানাইয়া আমি রই
আমি তো সেই ঘরের মালিক নই
“Porer jaga porer jomin, ghor banaiya aami roi
Ami to sei ghorer malik noi”
The folk song muses that nothing is really ours. We build “our” house on “our” land… and yet, nothing really is “ours”.
Evening tabla time
Ghulam Ali evening
Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
Muddatein guzariin par ab tak wo thikaanaa yaad hai
Ham ko ab tak aashiqii ka vo zamana yaad hai
Chupke chupke raat din aansuu bahana yaad hai
Aa gaya gar vasl ki shab bhi kahin zikr-e-firaaq
Vo tera ro ro ke bhi mujhko rulana yaad hai
Ham ko ab tak aashiqii ka vo zamana yaad hai
Chupke chupke raat din aansuu bahana yaad hai
Roughly translated…
That place where you used to come to meet me secretly
Much time has gone by but I still remember that place
I still remember those days when we were in love
I still remember tears flowing secretly day and night
If ever any mention of parting came up during those nights of love
I remember how you would keep crying and then make me cry
I still remember those days when we were in love
I still remember tears flowing secretly day and night
“O Nodi Re”
This was written by and also sung by Hemanta Mukherjee. I think he also composed the tunes.
O Nodire
Ekti kotha shudhai shudhu tomaare
Bolo kothay tomar desh
Tomar neiki cholaar shesh
Tomar kono badhon naai
Tumi ghor chara ki taai
Ei achho bhataay abar
Ei to dekhi jowaar e
Ekul bhenge okul tumi goro
Jaar ekul okul du kul gelo
Taar laagi ki koro
Amay bhabcho michei por
Tomar naai ki oboshor
Shukh dukkher kotha kichu
Koile na hoy amaare
Roughly translated:
(improvements welcome)
Oh! you incessantly flowing river
I have but this one query for you
From where are you coming
And is there no end to your flowing?
You seem to be blissfully unfettered
Bereft of your own abode
One moment I see you receding in an ebb
And in the next you are rushing in a tide
You break a bank on one side
Only to create another on the other
And what do you do for those
Who have lost on all their sides?
Do not think of me as a stranger
For whom you have no time nor tide
Why don’t you pause next to me
And narrate the story of your life?