This one is from Mirza Ghalib:
Yeh na thi hamari qismat, ke wisaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehtey, yehi intezaar hota.
Tere waade par jeeye hum to, yeh jaan jhoot jaana
Ke khushi se mar na jaate, agar aitbaar hota
Koi meray dil se poochhey, tere teer-e-neemkash ko
Yeh khalish kahan se hoti, jo jigar ke paar hota
Kahoon kisse main ke kya hai, shab-e-gham buri balaa hai
Mujhe kya bura tha marna, agar ek baar hota
Huye mar ke hum jo ruswa, huye kyun ka gharq-e-dariya
Na kabhi janaaza uth ta, na kahin mazaar hota
Yeh masaael-e-tasavvuf, yeh tera bayaan Ghalib
Tujhe hum Wali samajhte, jo na badaa khwar hota
The translation is from Khuswant Singh. Other than the lines I marked with ##. Those two lines were not there in the version Khuswant translated.
To be united with the beloved was not writ in my fate,
Had I lived any longer, it would have been the same long wait.
I lived on your promises, I knew they were not true,
Would not I have died of joy had I believed in you?
Ask my heart about the pain of love and it will tell you
The half-drawn bow’s the assassin, not the arrow that pierces through.
To whom can I speak of sorrows that come with the fading of light?
Death would be welcome, if it did not stand at my door every night.
##Disgraced as I shall be in death, why not I drown in the sea?
##Fated, as I am to not have a funeral, nor a tomb erected for me.
Your concern with mystic problems, Ghalib, your language is such
You could have passed off for a saint, had you not drunk so much.