Friday evening unwinding with some personal time
It was a hectic week with three subsequent mornings starting at 3:45 am to catch 6 am flights. This evening’s choice of singer was Munni Begum. She was actually born in a village – not too far from where I come. Born a Bengali muslim called “Nadira”, her family had moved to Bangladesh and then Pakistan. I understand she lives in US now.
“Kis ko khabar thi sanwli badal
Bin barse urh jate hain
Sawan aya lekin
Apni qismat mein barsaat nahin
Toot gaya jab dil to phir
Sanson ka naghma kya maani”
Who knew the dark clouds
Would fly away without raining
The rainy reason was here
But it did not rain for me
When the heart is broken
Music has no meaning..
(Somebody should translate the “sanson ka naghma” part better – literally it is the song of our breath? )

As if the sky was split into two equal halves…
Friday evening relaxation
“Hum jeet na sake woh aisi shart laganey lagey
Hamari aankhon ko apni aankhon se ladaney lagey
Jeet jaate, par palak humne jhukali
Kyon ki unki palkon se aansoo jo aane lagey”
Tranlsated,
She started making bets that I couldn’t possibly win
As she locked her eyes upon my eyes
I could still have won, but I relented and looked down
Because I saw the tears roll down her eyes”

Kumar Vishwas poem
Interesting duel of poetry…
Beautiful sher from the immortal Mirza Ghalib –
“Zahid sharaab peene dey masjid mein baith kar,
Ya woh jagaah bata jahan Khuda nahin…”
(Let me drink sitting in the mosque
Or show me a place where God isn’t)
To which Allama Iqbal, who was far more conservative replied…
“Masjid khuda ka ghar hai, peene ki jaagah nahi,
Kaafir ke dil mein ja, wahan khuda nahin…”
(Mosque is the abode of God; not a place for you to drink
Go to a non-believer’s soul and drink, there is no God there)
And to which Ahmad Faraz put in the last words…
“Kaafir ke dil se aya hoon main yeh dekh kar
Khuda maujood hai wahan, par usey pata nahi”
(I went to the non-believer’s soul and this is what I saw
God was very much present there; just that he (the non-believer) was no aware of it)

Bengali poem for a change…
I believe the poet was K.G.Mustafa. Talat Mahmud was the original singer. Many others including Ferdous Ara popularized this song later… This is the first stanza.
“Tomarey legechhe eto je bhalo
Chand bujhi ta jaaney
Rater-o bashore, doshor hoye
Tai se amaarey taaney”
That I have liked you so much
Perhaps the moon has gotten to know
(That’s why) befriending me in tonight’s party,
It keeps tugging at me
This one is a female cardinal…
Is this an Eastern Towhee?
Idhar zindagi ka janaza uthega
I was pointed to this song first by my friend Shahid Charania. I do not know the name of the original poet who composed this but my favorite rendition of this is by Ataullah Khan. The tune is the same as a Hindi movie song of the past (“Tumhi mere mandir Tumhi meri pooja”). I do not know which came first.
The poem starts in the following way:
“Idhar zindagi ka janaza uthega
Udhar zindagi unki dulhan banegi
Qayamat se pehle qayamat hai yaaro
Mere samne mere duniya lutegi
Jawani pe meri sitam dhaaney walon
Zara soch lo kya kahega zamana
Idhar mere armaan kafan pehen lenge
Udhar unke haathon pe mehndi lagegi”
Roughly translated… all improvements are very welcome..
“Here (my) life’s funeral will be held
And there (her) life will be a bride
My day of judgment has come before my day of judgment
In front of mine own eyes, my life will be plundered.
Oh! you who brought suffering to my youth
Just think about what the world is going to say
Here all my wishes will covered by a shroud
There her hands will be decorated with henna”





