16 November 2014

A classic poem by Gulzar

If I am not very mistaken Jagjit Singh sang this as a ghazal. Not sure who gave the tune. Anyways, the poem is memorable..

“Shaam se aankh mein nami si hai
Aaj phir aap ki kami si hai
Dafan kar do hamein ke saans miley
Nabz kuch der se thami si hai
Waqt rehta nahin kahi tik kar
Iski aadat bhi aadmi si hai
Koi rishta nahin raha phir bhi
Ek tasleem, laazmi si hai”

Somebody better than me has to do the proper translation but here is my attempt

“Ever since evening, there is a slight glisten in my eyes
(Since) today I again felt the absence of you
Please bury me now so I can breathe again
My pulse has slowed down for some time anyways
Time cannot seem to sit peacefully for some time
Even it has started to behave like (fickle minded) human beings
There is no more relationship left anymore
Still, I feel the strong need for just one single greeting (from her)”

Errata:
Apr 15, 2023
Note that in the original version, I had written “Ek Tasveer, laazmi si hai”. You will notice in the Comments section that Anu pointed out the right word to be tasleem and not tasveer. I have corrected it. Thank, Anu.



Posted November 16, 2014 by Rajib Roy in category "Music/Poetry

9 COMMENTS :

  1. By Rajib Roy on

    Sharmistha, Manjit and Bijit, I am not sure I have heard those renditions (although since I have the Marasim album, I probably have but never paid attention to the words). What struck me was the beauty of the words (the poem itself)

    Reply
  2. By Anu on

    I think it’s Tasleem, not Tasveer.. means salutation I think, but nevertheless wonderful job translating

    Reply

Leave a Reply to Manjit Sohal Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.