A classic poem by Gulzar
If I am not very mistaken Jagjit Singh sang this as a ghazal. Not sure who gave the tune. Anyways, the poem is memorable..
“Shaam se aankh mein nami si hai
Aaj phir aap ki kami si hai
Dafan kar do hamein ke saans miley
Nabz kuch der se thami si hai
Waqt rehta nahin kahi tik kar
Iski aadat bhi aadmi si hai
Koi rishta nahin raha phir bhi
Ek tasleem, laazmi si hai”
Somebody better than me has to do the proper translation but here is my attempt
“Ever since evening, there is a slight glisten in my eyes
(Since) today I again felt the absence of you
Please bury me now so I can breathe again
My pulse has slowed down for some time anyways
Time cannot seem to sit peacefully for some time
Even it has started to behave like (fickle minded) human beings
There is no more relationship left anymore
Still, I feel the strong need for just one single greeting (from her)”
Errata:
Apr 15, 2023
Note that in the original version, I had written “Ek Tasveer, laazmi si hai”. You will notice in the Comments section that Anu pointed out the right word to be tasleem and not tasveer. I have corrected it. Thank, Anu.
One of my favorite ghazals! Music by Jagjit Singh, I believe…. Marasim
This is from Jagjit Singh’s “Khumaar” album
Did you ever listen to this version? The evergreen Salil Choudhury
https://www.youtube.com/watch?v=2KpPC6mVeuE
Or the Asha RD version? From the a;bum “Rahul & I”
Superb Rajiv rpy
Sharmistha, Manjit and Bijit, I am not sure I have heard those renditions (although since I have the Marasim album, I probably have but never paid attention to the words). What struck me was the beauty of the words (the poem itself)
Beautiful.
I think it’s Tasleem, not Tasveer.. means salutation I think, but nevertheless wonderful job translating
Anu, you are right. I will edit it with credits to you…