Date night with a difference
How does this work?
Musical evening…
Awesome evening of Meeraj-e-Ghazal. Some unforgettable words from the poet Faiz Ahmad Faiz. One of the most renowned Urdu poets, he was considered four times for the Nobel Prize. Perfect rendition by Asha Bhonsle (and Ghulam Ali)
“Be-piya hoon ke, agar lutf karo, aakhir-e-shab
Sheesha-e-mai mein dhaley subah ke aaghaaz ka rang
Yun fazaa mehaki ke badla mere humraaz ka rang
Yun sajaa chaand ke jhalka tere andaaz ka rang”
Again, this has mix of words from Hindi and Urdu – none of which is my mother tongue. But here is a shot at a translation…
I have stayed off my drinks this evening. But if it pleases you, at the end of this night
The lovely colors of the early dawn will pour into this goblet of wine
The fragrance of the bloom is spreading as if you (my lover) have changed your colors
The moon is shining in its resplendence as if your style sparkled off it
When my footfalls will be no more in this world.
Growing up in a family immersed in music in Bengal, Rabindrasangeet (songs by Tagore) was as much a staple diet for me as was rice and potatoes. And yet, unlike most Bengalis, I never took to Rabindrasangeet. (I liked more classical based songs like Nazrulgeeti). If you are not from Bengal, you probably have very little idea how blasphemous that statement is in Bengal. That is like saying I don’t like “rosogollas” (a local sweet). Which, I don’t by the way.
If you ask my dad what are his biggest disappointments about me he would cite – not necessarily in that order (i) I live in a rural setting (he thinks I have regressed in the financial progress he made when he moved from a village to a town in Bengal) (ii) I run (he thinks if I ever prosper, I will have people running around for me – I do not have to run) and (iii) I don’t like Rabindrasangeet (he thinks Rabindranath was the greatest poet ever in the world – although when I asked him to name a few more poets of the world that he had read the poems of, he admitted – “none”).
Many years later, a close friend of mine, who is also a singer, had once told me that as I grew older, she thought I would start liking Rabindrasangeet more and more. I have indeed grown to realize that she was right. I still don’t listen to Rabindrasangeet much, but when I do, I do spend the whole evening enjoying them. Today was such an evening.
The song of the evening was –
“Jokhon porbe na mor paayer chinho ei batey,
Ami baibo na – ami baibo na mor kheya-tori ei ghaatey, go.
Jokhon porbe na mor paayer chinho ei batey…
Chukiye debo becha-kena,
Mitiye debo go, mitiye debo lena-dena,
Bondho hobey anagona ei hatey –
Tokhon amay naiba money raakhley,
Taarar paane chheye-chheye naiba aamay daakley.
Jokhon porbe na mor paayer chinho ei batey”
This is my mother tongue but translating is more difficult for me. (Perhaps I can understand the deeper meaning even better or perhaps because I am simply not that good in English. Perhaps both.)
But here is an attempt:
When there will be no more signs of my footfalls on this ground
When I will not be mooring my boat anymore into this dock
When there will be no more signs of my footfalls on this ground
(When) I would have concluded all my business here
(When) I would have wrapped up all my trades here
(When) All my treks to this marketplace would come to a finish
(Then) What is the harm if I did not come to your mind any more
(Then) What is the harm if you did not long at the stars at night and whispered out my name softly
When there will be no more signs of my footfalls on this ground
The percussion puritan is bound to disapprove of this
Another Friday evening. Another decompression. Heaven knows I needed this.
Today was about Bengali folk songs. Missed the music sessions with my sister a couple of decades back.
This is not going to warm the cockles of the heart of any percussion puritan… but there was an excellent application of a $1.99 plastic trash basket Sharmila had put in my music room (with the “bnayaa”) for a nice Utpalendu number (“Dohai Matha Khao”). Sometimes beats can come from the most innocuous item!!!
“This is where we sing together”
Friday evening. Time to decompress.
This evening’s song was “Daanah Pah Daanah”. I would be extremely surprised if any of my Facebook friends recognized this song.
I come from a country that post-birthing-pangs of 1947 has considered everything Pakistan to be its enemy (you should see the emotion of both the countries when they play a simple game of cricket). I have adopted as my country that, post-2001, considers everything Pakistan as Bin Laden, “terrorism” and general backwardness.
While much of it can be factually backed up, what might get lost is some of the goodness – the pure humaneness – that exists there just like everywhere else. Akhtar Chanal Zahri – a 60+ year poet and singer from the area called Baluchistan represents a great example of that goodness. He focussed his entire life on writing songs about shepherds and sheep grazing on the vast grassland of Baluch area (his birthplace). “Daanah Paa Daanah” is a song he wrote in the local language “Brahui”.
In 2011, Coke Studio featured him. As was the practice of Coke Studio, they pulled a local talent from the field like Akhtar and matched him with a very well renowned (at least in Pakistan) actress-cum-singer like Komal Rizvi and gave them about 12 hours of time to practice together and then put them on the air.
The result was magic. Check it out at https://www.youtube.com/watch?v=u3F7kcLrGvA
I am not going to translate the song in the hope that the music (tune) he gave is something that we can come together on. But notice what happens in the video at around 3:18. The discerning would realize that Akhtar had lost his cue. Komal, without missing a beat, keeps singing and looks at him with that “This is where we sing together” look. Akhtar, realizing this, smoothly joins in.
In most personal relationships as well the complex geopolitical ones, how many times do we look at each other and say “This is where we sing together” ?
The Trio
Winding the week down with Friday evening music
The song of this evening was an unforgettable number sung by Ustad Sultan Khan and Chitra. I know the beautiful tune was given by Sandesh Shandilya but never found out who was the original poet behind the words.
The first two stanzas go thusly…
“Teri yeh surmayi aankhen
Panaahon mein bulaati hain
Kahin se main guzarta hoon
Yahin tak kheench laati hain
Teri yeh pyaar ki khushboo
Mujhe har pal sataati hai
Kahin se main guzarti hoon
Hazaaron gul khilaati hai”
To translate this, I have to explain what “surmayi” is. In Indian (and I think the Middle East and the whole subcontinent), ladies often apply this black stuff under the lower eyelid that accentuates their beautiful eyes. That black “stuff” is called “kohl” in Hindi and “surma” in Urdu. So, “surmayi” is referring to beautiful eyes duly decorated with “surma”.
[Indian ladies, did I do any justice to the term??? Should I have just said a “bold and beautiful version of eyeliner”?]
Anyways, the translation would roughly be…
“Your beautiful “surmayi” eyes,
Keeps beckoning to my world of imagination,
Whichever path I take to escape by,
They (the eyes) drag me right back to here (in front of you)
The sweet fragrance of your love,
Tortures me every single moment of my life,
Whichever path I take to escape by,
It (the fragrance) blooms thousands of flowers (along that path)”






