12 December 2020

The stories about my sanity are largely exaggerated…

If you thought that my car is old – it has a cassette player – try this:

In a bit of head turning lunacy, I got myself a turntable (vinyl record player). I had been thinking about it for quite some time – but a discussion with Ashok Deb last Sunday at the Chalupa post-run coffee get together – led to a firm resolve on my side. Thinking no further, ordered a Japanese turntable (Denon). Which duly arrived on Wednesday. Assembled it and set it up last night.

Just the mere sight of it brings back too many memories. As a child, I was fascinated by this device – which we called “record player” for some reason. Way back in December 1974, we had visited my mother’s elder sister. They had a “record player”. Uncle (who I last saw in 2014) had shown me the device. He put a Hemanta Mukherjee vinyl on it and let it rip. I was fascinated by how the thing would keep going round and round and somehow produce an amazing sound. (I was 8 years old then). But uncle would not let me touch the vinyl. I figured they must be very important.

Much later, I found out that my school mate – Ashoe Das – had turntable too. I became a regular feature on Sundays at his house at 11AM. His parents used to love me and his dad allowed me a lot more freedom. He showed me how to load the vinyl, put the pin on it (I was always scared of putting the pin down lest I scratched the vinyl), how to change the speed etc. None of those folks are alive any more. I would have absolutely sent them this picture.

This week, I had to sit down and learn the basics of a turntable – you know direct motor versus belt (I got the belt), maintenance of the cartridge and all that. My next problem was how to get LP records. The problem is I do not listen to Western music. At all.

I spent an hour at the Vinyl shop in Alpharetta and came home with a Saxophone (jazz) record. That is all I am listening to all day.

Do you folks know where I might get good LP records – could be instrumental, Hindustani classical, Ghazal/Qawali and such?

Meanwhile, I am getting inexplicable thrills every time the thing starts rotating and the arm loads itself!!

7 November 2020

Weekend music session

This one is from Gulzar. We grew up listening a lot to this song. I think this was featured in a Hindi movie. (not an expert on Hindi movies – so not sure of it though)

Naam gum jaayegaa, 
Chehra ye badal jaayegaa,
Meri aawaaz hi pehchaan hai,
‘Gar yaad rahe

Roughly translated…

My name will be lost to your memory
And I will look very different too
But my voice will still be recognizable
Only if you are able to remember it

4 November 2020

Jhorna!! (Bengali alert)

This morning mom reported that amidst the continuous pain my dad is going thru (he is having a real rough time), he had a bright spot when my sister came over and talked about his recitations. My dad used to enjoy reciting Bengali poems – mostly Rabindranath Tagore’s poems. (as in any self-respecting reciter born in the early to mid 1900s Bengal would do).

Looks like he gave it a shot at reciting when my sister brought up the topic.
I asked mom “Which poem did he recite?”
“Nirjhorer swapnobhongo”, she said referring to one of his old time favorites.

Just to engage mom, I asked “What does Nirjhor mean?” After a couple of minutes she gave up. And I let her know the meaning of that Bengali word is a “waterfall” (cataract, cascade).

She immediately asked me “Onno jhorna-r kabita ta mon-e aachhey?”. She enquired if I remembered another famous Bengali poem describing a waterfall. I did remember the one she was referring to. My dad used to recite that one too.

Written by Satyendranath Dutta – often referred to as the Wizard of Rhythm – it is an absolute masterpiece. Each and every word is golden. But the cadence/tempo of the words as you recite them is impossible to forget. There is no amount of translation that can do justice to the words. Certainly there is no way of carrying the rhythm in any translation.

I did remember the first paragraph. It has been impossible to forget ever since our Bengali teacher in eighth grade – Mrs. Gita Mitra – had taught this poem. Such lilting and catchy is the tempo.

Later looked up the whole poem. Turns out I had forgotten most of the rest of the poem. Which is a shame. It is an absolute gem of a poetic talent. Here is the whole poem for my Bengali friends…


ঝর্ণা ! ঝর্ণা ! সুন্দরী ঝর্ণা !
তরলিত চন্দ্রিকা ! চন্দন-বর্ণা !
অঞ্চল সিঞ্চিত গৈরিকে স্বর্ণে,
গিরি-মল্লিকা দোলে কুন্তলে কর্ণে,
তনু ভরি’ যৌবন, তাপসী অপর্ণা !
ঝর্ণা !

পাষাণের স্নেহধারা ! তুষারের বিন্দু !
ডাকে তোরে চিত-লোল উতরোল সিন্ধু |
মেঘ হানে জুঁইফুলী বৃষ্টি ও-অঙ্গে,
চুমা-চুম্ কীর হারে চাঁদ ঘেরে রঙ্গে,
ধূলা-ভরা দ্যায় ধরা তোর লাগি ধর্ণা !
ঝর্ণা !

এস তৃষার দেশে এস কলহাস্যে-
গিরি-দরী-বিহীরিনী হরিনীর লাস্যে,
ধূসরের ঊষরের কর তুমি অন্ত,
শ্যামলিয়া ও পরশে কর গো শ্রীমন্ত;
ভরা ঘট এস নিয়ে ভরসায় ভর্ণা;
ঝর্ণা !

শৈলের পৈঠৈয় এস তনুগত্রী !
পাহাড়ে বুক-চেরা এস প্রেমদাত্রী !
পান্নার অঞ্জলি দিতে দিতে আয় গো,
হরিচরণ-চ্যুতা গঙ্গার প্রায় গো,
স্বর্গের সুধা আনো মর্ত্যে সুপর্ণা !
ঝর্ণা !

মঞ্জুল ও-হাসির বেলোয়ারি আওয়াজে
ওলো চঞ্চলা ! তোর পথ হল ছাওয়া যে !
মোতিয়া মোতির কুঁড়ি মূরছে ও-অলকে;
মেখলায়, মরি মরি, রামধনু ঝলকে
তুমি স্বপ্নের সখী বিদ্যুত্পর্ণা
ঝর্ণা !
—-

17 October 2020

Weekend decompression: Yeh Na Thi Hamari Qismat!

This one is from Mirza Ghalib:

Yeh na thi hamari qismat, ke wisaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehtey, yehi intezaar hota.

Tere waade par jeeye hum to, yeh jaan jhoot jaana
Ke khushi se mar na jaate, agar aitbaar hota

Koi meray dil se poochhey, tere teer-e-neemkash ko
Yeh khalish kahan se hoti, jo jigar ke paar hota

Kahoon kisse main ke kya hai, shab-e-gham buri balaa hai
Mujhe kya bura tha marna, agar ek baar hota

Huye mar ke hum jo ruswa, huye kyun ka gharq-e-dariya
Na kabhi janaaza uth ta, na kahin mazaar hota

Yeh masaael-e-tasavvuf, yeh tera bayaan Ghalib
Tujhe hum Wali samajhte, jo na badaa khwar hota
 

The translation is from Khuswant Singh. Other than the lines I marked with ##. Those two lines were not there in the version Khuswant translated.

To be united with the beloved was not writ in my fate,
Had I lived any longer, it would have been the same long wait.

I lived on your promises, I knew they were not true,
Would not I have died of joy had I believed in you?

Ask my heart about the pain of love and it will tell you
The half-drawn bow’s the assassin, not the arrow that pierces through.

To whom can I speak of sorrows that come with the fading of light?
Death would be welcome, if it did not stand at my door every night.

##Disgraced as I shall be in death, why not I drown in the sea?
##Fated, as I am to not have a funeral, nor a tomb erected for me. 

Your concern with mystic problems, Ghalib, your language is such
You could have passed off for a saint, had you not drunk so much.