An evening transported by a “Thumri”
The beauty of the words can only be bested by the tune. Both of which are from Rabi Guha Majumdar. While there are many renditions of this song – and most would say Feroza Begum is the absolute authority on this, I would lean equally to the one by Kaushiki Chakraborty.
Translations of any poem never can carry the whole impact since emotions find it infinitely more difficult to cross language bridges than words do. That said, it might be instructional to remember here that while the song is ostensibly about the moonlight, metaphorically, it is referring to the person the poet loves.
Also, if you are not familiar with the traditional Indian dress “saree” – it is a long flowing piece of cloth that women wear with great elegance.
Anyways, the words of the first stanza go…
“জোছনা করেছে আড়ি
আসেনা আমার বাড়ি
গলি দিয়ে চলে যায়,
লুটিয়ে রুপোলি শাড়ী”
Roughly speaking, (improvements welcome)
“She is upset with me like never before
For no more does she grace my abode
Quietly, she moves thru the neighboring lane
Sweeping all along with her saree’s train”