Another poem by Amir Khusro
(The following is what I have learnt from different internet resources. I do not understand either of the languages)
This poem is written in Persian and Brij Bhasha. Brij Bhasha is a Dehaati Zabaan (country tongue) and a dialect of Hindi. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. This particular rendition I listened to was by Nusrat Fateh Ali Khan.
Zehaal-e-miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan.
Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan,
Na leho kahe lagaye chatiyan.
Translated… (again, not my translation)
“Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,
My patience has over-brimmed, O sweetheart!
why do you not take me to your bosom.”