27 June
2014
Gem from Akbar Ilahabadi !
(Unbelievably enough, he was a sessions judge at Allahabad High Court at the turn of the twentieth century).
“Udhar zulfon mein kangi ho rahi hai, kham nikalta hai
Idhar ruk ruk key, khnich khnich key hamara dam nikalta hai
Ilahi khair ho, uljhan pe uljhan parti jati hai
Na un ka kham nikalta hai, na hamara dam nikalta hai”
Sounds poetic – but I need English or Bengali translation – urduta bhalo ashena!! Hindi cholbe!!
Like Divine Word poetry cannot be translated. Lost in translation. The tragedy of all religions and all mankind therefore.
I love the Ghulam Ali rendition of this – very much in my collection. !
I was misremembering that Jagjit sang this sher. Thank you, now I remember it was indeed Ghulam Ali and as Rajib Roy said Hum ko kis ke gham ne mara. Now I’ll see if I can find a video
Remind me again, Hiren – that was I think “Humko Kiskey Gham Ne Maara”, right?
उधर ज़ुल्फ़ों में कंघी हो रही है, ख़म निकलता है
इधर रुक रुक के खिंच खिंच के हमारा दम निकलता है।
इलाही ख़ैर हो उलझन पे उलझन बढ़ती जाती है
न उनका ख़म निकलता है न हमारा दम निकलता है।
RajibDa you are spot on ! Humko kiske gum be Mara !
bahut achha sher hai ye, lekin iska shayar hain kaun?
somebody please tell me? thanks!
Hafiz, iska shayar hai Akbar Ilahabadi.
Can anyone tell me what’s the meaning of kham?
“kham” is the ball of hair that comes out loose from a women’s head (especially with long hair) after a thorough combing…