27 November
2013
Ekti sishir bindu (the glistening dewdrop)
(Translation below)
“Bohu din dhore, bohu krosh dure,
bohu byay kori, bohu desh ghure,
Dekhite giyachhi parbotmala, dekhite giyachhi sindhu,
Dekha hoy nai chokkhu meliya,
Ghar hote shudhu dui pa feliya,
Ekti dhaner shisher upore ekti shishir bindu”
I traveled miles, for many a year,
I spent a lot in lands afar,
I’ve gone to see the mountains,
The oceans I’ve been to view.
But I haven’t seen with these eyes
Just two steps from my home lies
On a corn of paddy grain,
A glistening drop of dew.
Bah! Bah! Excellent, Rajib
Tagore at his philosophical best. Great pic !
ei kobita ta bhola impossible,’coz eto bar “Bhabsomprosaran ” korte hoyeche nijer student life & ekhon meyeder jonnyo
So true
Kya baat hai! Kobiguru will be very pleased!
E toh vindeshi shishir…. Kothay ar “ghar hote shudhu dui pa feliya”
As I was leaving a Rajarhat flat ( not ours) on 11th November in Kolkata, my iphone camera captured this just outside the banquet hall of the neighborhood complex. One of the two or three pictures I took inside the complex that day.
Darun, kintu thik kon boi thaka neoa hachiya mone porche na, Khinika ?
Sphulinga
It has been placed in “Sphulinga”.
But why and how this poem was written by Tagore?
With his mother Suprabha Manikbabu at his age of 8yrs.,went to visit Tagore at Shantiniketan and requested for his autograph.
Tagore told him to keep the autograph book there and assured to return on next day.
The next day when Manik again went, Tagore handed him over the notebook where alongwith his autograph this poem was written.
Tagore told Suprabha ‘he will understand the meaning of the poem when a bit older in age’
I did not know this! Thank you!
Khub sundor
Fantastic!! I was looking for the translation and I got it!! Thank you!!
Good translation.
Asadharan Rajib Babu…
very nice. I was telling my son who is 8 years of this poem in Bengali and now showed him in english. lovely.
Thank you Subhomita. I hope your son grows up to enjoy poetry in Bengali and other languages.
– Rajib
Kee Bhalo!
A sensitive area of Tagore’s poem you have captured in English Dr. Rajib ( Durlabh )
Pingback: Love of writing meets love of geography! – Rajib Roy
Old happy far off things -youremembered once more
Indeed!!