18 October 2019

From the quill of Purnam Allahabadi

(sung by Nusrat Fateh Ali Khan)

“Agar’che kisi baat par woh khafa hain

To achha yehi hai tum apni si kar lo

Woh maaney ya na manaey yeh marzi hai unki

Magar un ko purnam manaa kar to dekho”

Roughly translated (improvements welcome)

She seems to be upset about something
Perhaps it is best to just move on
It is up to her whether to accept me or not
But please try to convince her with all your passion

There is a clever play on the word “purnam” in the end. The last line can mean – try with your “full” force to convince OR try to convince her about “Purnam” – which was the name of the poet. In the old days in that part of the subcontinent, poets often embedded their names in their poems – in a form of copyright protection!



Posted October 18, 2019 by rajibroy in category "Musings

Leave a Reply

Your email address will not be published.


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.