2 May 2015

When my footfalls will be no more in this world.

Growing up in a family immersed in music in Bengal, Rabindrasangeet (songs by Tagore) was as much a staple diet for me as was rice and potatoes. And yet, unlike most Bengalis, I never took to Rabindrasangeet. (I liked more classical based songs like Nazrulgeeti). If you are not from Bengal, you probably have very little idea how blasphemous that statement is in Bengal. That is like saying I don’t like “rosogollas” (a local sweet). Which, I don’t by the way.

If you ask my dad what are his biggest disappointments about me he would cite – not necessarily in that order (i) I live in a rural setting (he thinks I have regressed in the financial progress he made when he moved from a village to a town in Bengal) (ii) I run (he thinks if I ever prosper, I will have people running around for me – I do not have to run) and (iii) I don’t like Rabindrasangeet (he thinks Rabindranath was the greatest poet ever in the world – although when I asked him to name a few more poets of the world that he had read the poems of, he admitted – “none”).

Many years later, a close friend of mine, who is also a singer, had once told me that as I grew older, she thought I would start liking Rabindrasangeet more and more. I have indeed grown to realize that she was right. I still don’t listen to Rabindrasangeet much, but when I do, I do spend the whole evening enjoying them. Today was such an evening.

The song of the evening was –
“Jokhon porbe na mor paayer chinho ei batey,
Ami baibo na – ami baibo na mor kheya-tori ei ghaatey, go.
Jokhon porbe na mor paayer chinho ei batey…
Chukiye debo becha-kena,
Mitiye debo go, mitiye debo lena-dena,
Bondho hobey anagona ei hatey –
Tokhon amay naiba money raakhley,
Taarar paane chheye-chheye naiba aamay daakley.
Jokhon porbe na mor paayer chinho ei batey”

This is my mother tongue but translating is more difficult for me. (Perhaps I can understand the deeper meaning even better or perhaps because I am simply not that good in English. Perhaps both.)
But here is an attempt:

When there will be no more signs of my footfalls on this ground
When I will not be mooring my boat anymore into this dock
When there will be no more signs of my footfalls on this ground
(When) I would have concluded all my business here
(When) I would have wrapped up all my trades here
(When) All my treks to this marketplace would come to a finish
(Then) What is the harm if I did not come to your mind any more
(Then) What is the harm if you did not long at the stars at night and whispered out my name softly
When there will be no more signs of my footfalls on this ground

1