13 May 2017

Friday evening decompression…

“Main shaayar to nahin / Magar ae haseen
Jab se dekha, maine tujhko / Mujhko shaayari aa gayee

Main aashiq to nahin / Magar ae haseen
Jab se dekha maine tujhko / Mujhko aashiqui aa gayee

Pyaar ka naam maine / Suna tha magar
Pyaar kya haii / Yeh mujhko na thi khabar

Main to uljha raha / Uljhanon ki tarha
Doston mein raha / Dushmanon ki tarha

Main dushman to nahin / Magar ae haseen
Jab se dekha maine tujhko / Mujhko dosti aa gayi

Sochta hoon agar / Main dua maangta
Haath apne uthaakar / ain kya maangta

Jab se tujhse mohabbat / Main karne laga
Tab se jaise ibaadat / Main karne laga

Main kaafir to nahin / Magar ae haseen
Jab se dekha maine tujhko / Mujhko bandagi aa gayi”

Roughly translated…

“I was never a poet; But your heavenly beauty
Ever since I saw you, poetry has been flowing in me

I was never a romantic; But your heavenly beauty
Ever since I saw you, love has come to me naturally

I had indeed heard about love;
But I had no clue what it was all about

I was entangled with all these confusion
And hid like an enemy even among my friends

But I am not anybody’s enemy; But your heavenly beauty
Ever since I saw you, friendship has come naturally to me

Sometimes I muse that if I were ever to pray
Raising my own hands, what would I ask for?

Ever since I fell in love with you,
I have started worshipping Almighty too!

I was never a non-believer; But your heavenly beauty
Ever since I saw you, faith and belief has naturally come to me”

29 April 2017

Anniversary special – from the poetry of Saghar Siddiqui

(This was famously sung by Asha Bhonsle in the 1983 album Meeraj-E-Ghazal. The music was composed by none other than the famous Ghulam Ali)

“Roodaad-e-mohabbat kya kahiye,
Kuchh yaad rahi kuchh bhool gaye
Do din ki masarrat kya kahiye
Kuchh yaad rahi kuchh bhool gaye

Jab jaam diya tha saaqi ne
Jab daur chala tha mehfil mein
Wo hosh ke saathi kya kahiye
Kuchh yaad rahi kuchh bhool gaye

Ehsaas ke maikhaane mein kahaan
Ab fikr-o-nazar ki kandiilen
Aalaam ki shiddat kya kahiye
Kuchh yaad rahi kuchh bhool gaye”

Roughly translated,

“The story of my love… what can I say?
I remember some of it… but I forget some more
Those fleeting moments of blissfulness… what can I say?
I remember some it… but I forget some more

When she poured wine in my glass
And the drunken party whirled around me
She was all I was conscious about, what can I say?
I remember some it… but I forget some more

In those inebriated feelings,
There was no thought, no prayer
There was just an intensity of agony, what can I say?
I remember some it… but I forget some more”

1
15 April 2017

Old habits die hard!!

She came in to the music room saying she would listen to some music with me…

… and landed up stealing the only one audience member I used to have.

I should have known better, for…

… this is exactly what she had done to my heart too twenty five years back …

Category: Musings | LEAVE A COMMENT
15 April 2017

Throwback to another evening thirty four years back

I had just finished my tenth exams and my NTSE (National Talent Search Exam – a standardized test in India for earning scholarships for higher education) tests. On a whim, decided to visit Swarup-da in Bishnupur. Swarup-da was my teacher who helped me to appear for my NTSE tests.

I recollect vividly sitting outside his parents’ house in some dim light with his sister Shikha-di, his close friend – Lalmohan Agarwal and of course, himself. We were all sitting out in the open and listening to some unbelievable songs from the movie “Nikaah”. Helped by Lalmohan, we unraveled the meaning of the lyrics that evening. (Hindi was not the forte of any of the other three).

This is one of those great numbers that I listened to again this evening … from the haunting voice of Salma Agha.

“Dil ke armaan aansuon mein bahe gaye
Hum wafaa kar ke bhi tanha rahe gaye
Zindagi ek pyaas ban kar rahe gaye
Pyaar ke kisse adhoore rahe gaye
Shaayad unka aakhri ho yeh sitam
Har sitam, yeh soch kar ham sahe gaye
Khud ko bhi humne mita daala magar
Faasle jo darmiyaan the rahe gaye”

Roughly translated… (improvements welcome)

“My heart’s desires flowed down thru my tears
I was left alone even after putting my faith in you
Life remained for me as as an unquenched thirst
And my story of love remained incomplete for life
Hoping it would be the last blow (suffering) from him
I endured every last blow (suffering) from him
I obliterated my own self; and yet
The distance between us remained as unfathomable as ever”