Friday evening decompression…
“Main shaayar to nahin / Magar ae haseen
Jab se dekha, maine tujhko / Mujhko shaayari aa gayee
Main aashiq to nahin / Magar ae haseen
Jab se dekha maine tujhko / Mujhko aashiqui aa gayee
Pyaar ka naam maine / Suna tha magar
Pyaar kya haii / Yeh mujhko na thi khabar
Main to uljha raha / Uljhanon ki tarha
Doston mein raha / Dushmanon ki tarha
Main dushman to nahin / Magar ae haseen
Jab se dekha maine tujhko / Mujhko dosti aa gayi
Sochta hoon agar / Main dua maangta
Haath apne uthaakar / ain kya maangta
Jab se tujhse mohabbat / Main karne laga
Tab se jaise ibaadat / Main karne laga
Main kaafir to nahin / Magar ae haseen
Jab se dekha maine tujhko / Mujhko bandagi aa gayi”
Roughly translated…
“I was never a poet; But your heavenly beauty
Ever since I saw you, poetry has been flowing in me
I was never a romantic; But your heavenly beauty
Ever since I saw you, love has come to me naturally
I had indeed heard about love;
But I had no clue what it was all about
I was entangled with all these confusion
And hid like an enemy even among my friends
But I am not anybody’s enemy; But your heavenly beauty
Ever since I saw you, friendship has come naturally to me
Sometimes I muse that if I were ever to pray
Raising my own hands, what would I ask for?
Ever since I fell in love with you,
I have started worshipping Almighty too!
I was never a non-believer; But your heavenly beauty
Ever since I saw you, faith and belief has naturally come to me”
“Life isn’t about waiting for the storm to pass…
… It’s is about learning to dance in the rain”.
With all due respect to Vivian Greene, I am not really down with the getting down thing… but I am totally up for getting out in the rains with a glass of wine and enjoy the feel of the cold sharp drops on the skin and the bald pate… as I get soaked to the skin…
Just before the rains started in full force…
Lazy spring afternoon
Friday evening relaxation with Mrinal-da!!
Near perfect shot after waiting for almost one hour in the patio…
Anniversary special – from the poetry of Saghar Siddiqui
(This was famously sung by Asha Bhonsle in the 1983 album Meeraj-E-Ghazal. The music was composed by none other than the famous Ghulam Ali)
“Roodaad-e-mohabbat kya kahiye,
Kuchh yaad rahi kuchh bhool gaye
Do din ki masarrat kya kahiye
Kuchh yaad rahi kuchh bhool gaye
Jab jaam diya tha saaqi ne
Jab daur chala tha mehfil mein
Wo hosh ke saathi kya kahiye
Kuchh yaad rahi kuchh bhool gaye
Ehsaas ke maikhaane mein kahaan
Ab fikr-o-nazar ki kandiilen
Aalaam ki shiddat kya kahiye
Kuchh yaad rahi kuchh bhool gaye”
Roughly translated,
“The story of my love… what can I say?
I remember some of it… but I forget some more
Those fleeting moments of blissfulness… what can I say?
I remember some it… but I forget some more
When she poured wine in my glass
And the drunken party whirled around me
She was all I was conscious about, what can I say?
I remember some it… but I forget some more
In those inebriated feelings,
There was no thought, no prayer
There was just an intensity of agony, what can I say?
I remember some it… but I forget some more”
Old habits die hard!!
Throwback to another evening thirty four years back
I had just finished my tenth exams and my NTSE (National Talent Search Exam – a standardized test in India for earning scholarships for higher education) tests. On a whim, decided to visit Swarup-da in Bishnupur. Swarup-da was my teacher who helped me to appear for my NTSE tests.
I recollect vividly sitting outside his parents’ house in some dim light with his sister Shikha-di, his close friend – Lalmohan Agarwal and of course, himself. We were all sitting out in the open and listening to some unbelievable songs from the movie “Nikaah”. Helped by Lalmohan, we unraveled the meaning of the lyrics that evening. (Hindi was not the forte of any of the other three).
This is one of those great numbers that I listened to again this evening … from the haunting voice of Salma Agha.
“Dil ke armaan aansuon mein bahe gaye
Hum wafaa kar ke bhi tanha rahe gaye
Zindagi ek pyaas ban kar rahe gaye
Pyaar ke kisse adhoore rahe gaye
Shaayad unka aakhri ho yeh sitam
Har sitam, yeh soch kar ham sahe gaye
Khud ko bhi humne mita daala magar
Faasle jo darmiyaan the rahe gaye”
Roughly translated… (improvements welcome)
“My heart’s desires flowed down thru my tears
I was left alone even after putting my faith in you
Life remained for me as as an unquenched thirst
And my story of love remained incomplete for life
Hoping it would be the last blow (suffering) from him
I endured every last blow (suffering) from him
I obliterated my own self; and yet
The distance between us remained as unfathomable as ever”